ВСЯК СУЩИЙ В НЕМ ЯЗЫК…

Теперь все народы, населяющие Прикамье, имеют свою письменность

Плюсануть
Поделиться

Теперь все народы, населяющие Прикамье, имеют свою письменность

Большая часть жителей Прикамья не подозревает, что на севере Пермской области, в Красновишерском районе, в верховьях реки Язьва — притока Вишеры — живет особый народ со своим языком. Народ очень древний и не утративший самосознания. Ареал его обитания легко найти по карте: от места впадения Язьвы в Вишеру вверх по течению — и вот она, Верх–Язьва, главная усадьба, а вокруг нее — Семина, Антипина, Паршакова и другие коми–язьвинские деревни, плотно сбившиеся в своеобразную агломерацию. А вокруг — десятки и сотни километров сплошной тайги без дорог и селений.

Несмотря на 400 лет изоляции, окруженные со всех сторон русскими поселенцами исконные жители этих мест — коми–язьвинцы — по–прежнему говорят на своем языке, и сегодня полноценных носителей коми–язьвинского языка насчитывается не менее 2 тыс. Это больше, чем у многих народов Крайнего Севера, которым советская власть подарила письменность и обучение на родном языке. А ведь коми–язьвинцы своей письменности не имели до... 1 сентября 2003 года. Именно к этой дате Пермское книжное издательство выпустило первый коми–язьвинский букварь.

Между тем изучение уникального, очень архаичного коми–язьвинского языка, относящегося к финно–угорской языковой семье, началось еще в XIX веке.

В 1851 году Императорское Русское географическое общество в Санкт–Петербурге издало «Этнографическую карту Европейской России», где была обозначена территория проживания коми–язьвинцев. В 1889 году на верхней Язьве побывал известный финский поэт, лингвист, профессор Гельсингфорского университета Арвид Генетц, который впервые опубликовал обстоятельное описание языка, тексты сказок и песен и даже словарь из 1670 слов и выражений. Несколько десятилетий коми–язьвинцами занимался советский лингвист, финно–угорец с мировым именем Василий Лыткин, который в 1961 году опубликовал в издательстве Академии наук СССР солидную монографию, где полностью описал язык (грамматику, морфологию, синтаксис) и составил коми–язьвинско–русский словарь. Сорок лет изучает этнографию коми–язьвинцев профессор пермского университета Георгий Чагин. Для него этот народ стал счастливым открытием: подумать только, не на острове Борнео, не в джунглях Амазонки, а буквально под боком — уникальный этнос, сохранивший исконный язык, аутентичные обычаи, фольклор!

На вопрос, как же коми–язьвинцы сохранили язык без письменности, Чагин резонно отвечает, что некоторое время назад по–русски тоже не писали, а только говорили. Однако ж язык от этого не пострадал...

Все научные изыскания о коми–язьвинцах, лингвистические и этнографические, оставались бы в области теории, если бы не сами коми–язьвинцы. Точнее, отдельные энтузиасты, и среди них — Анна Лазаревна Паршакова. Закончив Пермский педагогический институт по специальности «учитель начальных классов», она вернулась в родные места, где не один десяток лет проработала учителем и даже была директором школы. По собственной инициативе она начала преподавать коми–язьвинский язык факультативно, пользуясь для разработки программы копией монографии Лыткина. Часов на преподавание родного языка в школьной программе не было. Не было ни учебников, ни методических пособий. Все пришлось изобретать самой. Используя в качестве образца коми–пермяцкий букварь, Анна Лазаревна написала первый букварь своего народа от руки, наклеив вырезанные из коми–пермяцкого букваря картинки. Ученики копировали этот необычный учебник — тоже от руки, пока комитет по культуре Красновишерской районной администрации не помог откопировать букварь на ксероксе.

И тут в сюжете появилось новое действующее лицо — редактор Пермского книжного издательства Ольга Данилова. Работая над сборником сказок народов Прикамья, она познакомилась с Чагиным, а через него — с Паршаковой. Издав в сборнике записанные Чагиным коми–язьвинские сказки, Данилова «загорелась» идеей издания и написанного Анной Лазаревной букваря. Благодаря ее энергии издание удалось осуществить на средства обладминистрации и Министерства по делам печати.

К новому учебному году коми–язьвинские школы получили 500 экземпляров прекрасного учебника — в твердом блестящем переплете, на отличной мелованной бумаге, с жизнерадостными иллюстрациями Натальи Кацпаржак. Правда, Министерство образования пока, очевидно, не в курсе этого события, поскольку все школы Верхней Язьвы по–прежнему считаются русскими и преподавание на родном языке здесь не предусмотрено. Но несмотря на то, что Анна Лазаревна обучает детей коми–язьвинскому языку лишь факультативно и начиная с пятого класса, ее ученики выступают с докладами по лингвистике и этнографии на областных и российских конференциях, и есть уже молодые коми–язьвинцы, поступившие в педагогический университет, чтобы продолжить дело Анны Лазаревны.

Сама же она, коми–язьвинский «Кирилл Солунский», очень болеет и оплакивает сына, погибшего в Чечне. Но несмотря на хвори и беды, продолжает преподавать, сочинять стихи на родном языке, составлять методическое пособие к букварю, переводить на коми–язьвинский язык русские песни.


Плюсануть
Поделиться